<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">edscience</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Образование и наука</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Education and science journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1994-5639</issn><issn pub-type="epub">2310-5828</issn><publisher><publisher-name>RSVPU</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17853/1994-5639-2013-1-94-105</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">edscience-131</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ В ОБРАЗОВАНИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THE HUMANITIES IN EDUCATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Developing the Bilingual Competence in Learning Foreign Languages</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Знаменская</surname><given-names>Т. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Znamenskaya</surname><given-names>T. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, профессор, директор института лингвистики, заведующая кафедрой германской филологии Российского государственного профессионально-педагогического университета</p></bio><email xlink:type="simple">znamenskaya47@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Российского государственного профессионально-педагогического университета, Екатеринбург.</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>02</month><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>94</fpage><lpage>105</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Знаменская Т.А., 2015</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Знаменская Т.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Znamenskaya T.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.edscience.ru/jour/article/view/131">https://www.edscience.ru/jour/article/view/131</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются проблемы билингвизма и его влияния на языковую личность. Дается описание видов билингвизма; перечислены различные факторы, воздействующие на формирование билингвальной компетенции человека: возраст, индивидуальный опыт билингва, социокультурные условия взаимодействия двух языков ит.д. Отмечаются как положительные, так и отрицательные изменения в родной речи при изучении другого языка. Особое внимание уделяется вопросам предотвращения интерференции родного языка в процессе обучения иностранному. Чтобы добиться высокой степени аутентичности иноязычной речи билингвов, создать платформу для развития двуязычной языковой компетенции, преподавателю следует учитывать особенности национальной стилистики, коммуникативных стратегий и речевых тактик как родного, так и приобретаемого языка. Сравнительный анализ лингвистических различий на уровнях фонетики, лексики, грамматики, стилистики производится на примерах английской и русской речи. Автор убежден, что для эффективного осуществления межъязыковой и межкультурной коммуникации необходим интегративный междисциплинарный подход, объединение лингвистической теории и методики преподавания иностранного языка. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper considers the problem of bilingualism and its effect on the personality of the speaker. Various types of bilingualism are described along with the factors determining the bilingual competence formation: age, individual experience, socio-cultural conditions of the native and foreign language interaction. The author points out both the positive and negative impact on the native language as the result of the second language learning. The special emphasis is on language interference in the process of learning a foreign language. To make sure the students achieve the adequate degree of its authenticity, and therefore the bilingual competence, the teacher should take into account the specificity of national styles, communicative strategies and speech tactics of both languages. A comparative analysis of linguistic differences of the English and Russian languages is demonstrated on the level of phonetics, vocabulary, grammar and national communicative stylistics. The author maintains that successful inter-language and cross-cultural communication requires the integrative cross-disciplinary approach, consolidation of the linguistic theory and methods of foreign language teaching. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>билингвизм</kwd><kwd>языковая компетенция</kwd><kwd>двуязычная компетенция</kwd><kwd>интерференция</kwd><kwd>языковая самоидентификация</kwd><kwd>языковая личность</kwd><kwd>языковая аутентичность</kwd><kwd>уровни двуязычия</kwd><kwd>коммуникативные стратегии</kwd><kwd>речевые тактики</kwd><kwd>национальная коммуникативная стилистика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>bilingualism</kwd><kwd>language competence</kwd><kwd>natural and artificial bilingualism</kwd><kwd>bilingual competence</kwd><kwd>language interference</kwd><kwd>linguistic self- identification</kwd><kwd>linguistic authenticity</kwd><kwd>bilingual levels</kwd><kwd>communicative strategies</kwd><kwd>linguistic behavior</kwd><kwd>national communicative st</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова Н. Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия // Вопросы языкознания. 2006. No 3. С. 88–100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Александрова Н. Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия // Вопросы языкознания. 2006. No 3. С. 88–100.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. А. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии // Язык и культура: материалы международной научной конференции. М., 2003. С. 18–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В. А. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии // Язык и культура: материалы международной научной конференции. М., 2003. С. 18–19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В .Г. Язык и культура: язык или культура? // Язык и культура: материалы II Междунар. науч. конф. М., 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В .Г. Язык и культура: язык или культура? // Язык и культура: материалы II Междунар. науч. конф. М., 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гулида В. Б. Петербургская социолингвистика: пятнадцать лет развития // Вопр. языкознания. 2010, No 2. С. 106–119.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гулида В. Б. Петербургская социолингвистика: пятнадцать лет развития // Вопр. языкознания. 2010, No 2. С. 106–119.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bloomfield L. Language. London, 1935.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bloomfield L. Language. London, 1935.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boileau A. Le probleme du bilinguisme et la theorie des substrats langues vivantes. Bruxelles, 1946.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boileau A. Le probleme du bilinguisme et la theorie des substrats langues vivantes. Bruxelles, 1946.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Burkhard-Montanari E. Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen. Frankfurt-am-Main, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burkhard-Montanari E. Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen. Frankfurt-am-Main, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jampert K. Sprachforderung entsteht uber Beziehung und Aktivitat Treffpunkt deutsche Sprache Eine Tagungsdocumantation Projektheft 5. Munchen, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jampert K. Sprachforderung entsteht uber Beziehung und Aktivitat Treffpunkt deutsche Sprache Eine Tagungsdocumantation Projektheft 5. Munchen, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Olshtein E. The attrition of English as a second language with speakers of Hebrew // Language attrition in progress. Dordrecht, 1986.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olshtein E. The attrition of English as a second language with speakers of Hebrew // Language attrition in progress. Dordrecht, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pallier C. et al. Brain imaging of languge plasticity in adopted adults: can a second language replace the first? // Cerebral Cortex. 2003. No 13. Р. 155–161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pallier C. et al. Brain imaging of languge plasticity in adopted adults: can a second language replace the first? // Cerebral Cortex. 2003. No 13. Р. 155–161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Skutnabb-Kangas T., Toukomaa K. Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural situation of the migrant family. (UNESCO- Report). Tampere, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skutnabb-Kangas T., Toukomaa K. Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural situation of the migrant family. (UNESCO- Report). Tampere, 1976.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schuchardt H. Kreolische Studien. Wien, 1888.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schuchardt H. Kreolische Studien. Wien, 1888.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Weinreich U. Languages in contact: findings and problems. The Hague, 1963.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weinreich U. Languages in contact: findings and problems. The Hague, 1963.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
