<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">edscience</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Образование и наука</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Education and science journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1994-5639</issn><issn pub-type="epub">2310-5828</issn><publisher><publisher-name>RSVPU</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17853/1994-5639-2017-7-137-156</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">edscience-842</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TE­AC­HING MET­HODS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ В КУРСЕ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PROBABLE FORECASTING IN THE COURSE OF INTERPRETING</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Каган</surname><given-names>Е. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kagan</surname><given-names>Ye. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой перевода,</p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of Department of Translation, </p><p>Ekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">lena-kagan@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шадрина</surname><given-names>Ю. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shadrina</surname><given-names>Yu. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка,</p><p>Екатеринбург </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of English Language Department, </p><p>Ekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">yunona.shadrina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт международных связей</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of International Relations</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Института международных связей</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of International Relations</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>09</month><year>2017</year></pub-date><volume>19</volume><issue>7</issue><fpage>137</fpage><lpage>156</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Каган Е.Б., Шадрина Ю.Ю., 2017</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Каган Е.Б., Шадрина Ю.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kagan Y.B., Shadrina Y.Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.edscience.ru/jour/article/view/842">https://www.edscience.ru/jour/article/view/842</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Переводческая деятельность носит эвристический характер и задействует когнитивные структуры сознания переводчика. При подготовке студентов-переводчиков особое внимание уделяется развитию их навыка вероятностного прогнозирования подлежащего переводу иноязычного текста.</p><p>Цели изложенного в статье исследования – осмысление процесса антиципации с позиции когнитивной модели перевода и разработка комплекса упражнений, направленных на развитие прогностических способностей студентов-переводчиков при работе с газетными статьями, содержащими метафорические заголовки.</p></sec><sec><title>Методология и методы</title><p>Методология и методы. Работа базируется на компетентностном подходе к подготовке студентов-переводчиков и комплексе взаимосвязанных научных методов, основным из которых является психолингвистический эксперимент. При помощи количественных данных охарактеризованы особенности восприятия газетных текстов по их метафорическим заголовкам.</p><p>Результаты и научная новизна. На основе проведенного эксперимента по прогнозированию содержания текстов газетных статей с метафорическими заголовками сделан вывод о том, что главным условием предсказуемости содержания публикации является ожидание, основанное на восприятии ее названия. Показано, что вероятностное прогнозирование как профессиональная компетенция будущего переводчика формируется в процессе учебной деятельности при интеграции усилий различных кафедр языкового вуза. Предложены примеры конкретных упражнений по развитию антиципации студентов при изучении ими курса «Практика перевода».</p></sec><sec><title>Практическая значимость</title><p>Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы преподавателями иностранных языков, работающими как в языковых, так и в неязыковых вузах, при обучении студентов различных специальностей переводу иноязычных текстов. </p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. Translation practice has a heuristic nature and involves cognitive structures of consciousness of any interpreter. When preparing translators, special attention is paid to the development of their skill of probable forecasting.</p><p>The aim of the present publication is to understand the process of anticipation from the position of the cognitive model of translation, development of exercises aimed at the development of prognostic abilities of students and interpreters when working with newspaper articles, containing metaphorical headlines.</p><p>Methodology and research methods. The study is based on the competence approach to the training of students-translators, the complex of interrelated scientific methods, the main of which is the psycholinguistic experiment. With the use of quantitative data the features of the perception of newspaper texts on their metaphorical titles are characterized.</p><p>Results and scientific novelty. On the basis of the conducted experiment to predict the content of newspaper articles with metaphorical headlines it is concluded that the main condition of predictability is the expectation. Probable forecasting as a professional competence of a future translator is formed in the process of training activities by integrating efforts of various departments of any language university. Specific exercises for the development of anticipation of students while studying the course of translation and interpretation are offered.</p></sec><sec><title>Practical significance</title><p>Practical significance. The results of the study can be used by foreign language teachers of both language and non-language universities in teaching students of different specialties to translate foreign texts. </p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>когнитивная модель перевода</kwd><kwd>эвристический характер деятельности</kwd><kwd>вероятностное прогнозирование</kwd><kwd>эффект ожидания</kwd><kwd>метафорические заголовки</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cognitive model of translation</kwd><kwd>the heuristic nature of the activity</kwd><kwd>probable prediction</kwd><kwd>the effect of expectations</kwd><kwd>metaphorical titles</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нечаев Н. Н., Резницкая Г. И. Формирование коммуникативной компетенции как условие становления профессионального сознания специалиста // Вестник УРАО. 2002. № 1. С. 3–21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nechaev N. N., Reznitskaya G. I. The formation of communicative competence as a condition of development of professional consciousness experts. Vestnik URAO = Bulletin of the University of the Russian Academy of Education. 2002; № 1: 3–21. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лихачев Д. И. Достояние человечества // Известия. 2006, 23 мая.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Likhachev D. I. Heritage of mankind. Izvestiya. 2006 May 23. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2001. 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie = Modern translation studies. Moscow: Publishing House «ETS»; 2001. 424 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. N. Y.: Routledge, 2008. 236 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. N. Y.: Routledge; 2008. 236 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. Москва. 1994. С. 20–21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Kognitivnye aspekty perevoda = Cognitive aspects of translation. Perevod i lingvistika teksta = Translation and text linguistics. Moscow: 1994. p. 20–21. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод: сборник научных трудов МГЛИ. Москва, 1996. Вып. 426. С. 93–102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. The intuitiveness of translation and the objectivity of theory. Jazyk. Pojetika. Perevod: sbornik nauchnyh trudov MGLI = Language. Poetics. Translation: Collection of Scientific Works MSLI. 1996; Vol. 426: 93–102. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бакулина Г. А. Сущность и роль антиципации в педагогическом процессе // Педагогика [Электрон. ресурс]. 2010. № 10. С. 17–21. Режим доступа: http://portalus.ru (дата обращения 20. 04. 2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakulina G. A. The nature and role of anticipation in the pedagogical process. Pedagogika = Pedagogics [Internet].]. 2010 [cited 2017 Apr 20]; 10: 17–21. Available from: http://portalus.ru (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вшивкова Т. В. Экспериментальное моделирование антиципации при понимании иноязычного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4 (46). Ч. 1. C. 44–47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vshivkova T. V. Experimental modeling of anticipation in the understanding of foreign text. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philological Sciences. Questions of the Theory and Practice. 2015; 4 (46) Part 1: 44–47. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рехме И. Н. К вопросу о когнитивной ситуации понимания как этапа переводческого процесса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 1 (19). С. 148–151.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rekhme I. N. To the question about the cognitive situation of understanding as a stage in the translation process Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philological Sciences. Questions of the Theory and Practice. 2013; 1 (19): 148–151. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Будаев Э. В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая метафорология. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2008. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Budaev E. V., Chudinov A. P. Zarubezhnaja politicheskaja metaforologija = Foreign political metaphorology. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University; 2008. 248 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чудинов А. П., Будаев Э. В., Дзюба Е. В., Кошкарова Н. Н., Кондратьева О. Н., Никифорова М. В., Пирожкова И. С., Руженцева Н. Б., Солопова О. А. Теория и методика лингвистического анализа политического текста: монография. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2016. 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chudinov A. P., Budaev E. V., Dzuba E. V., Koksharova N. N., Kondratjeva O. N., Nikiforova M. V., Pirozhkova I. S., Ruzhentzeva N. B., Solopova O. A. Teorija i metodika lingvisticheskogo analiza politicheskogo teksta = The theory and methodology of linguistic analysis of a political text. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University; 2016. 303 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karasik V. I. Jazykovoj krug: lichnost’, koncepty, diskurs = The language circle: Personality, concepts, discourse. Volgograd: Publishing House Peremena; 2002. 477 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Будаев Э. В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2007. Вып. 1. С. 16–32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Budaev E. V. Formation of cognitive theory of metaphor. Lingvokulturologiya = Cultural Linguistics. 2007; Vol. 1: 16–32. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Керимов Р. Д. Текстильные концептуальные метафоры в политическом дискурсе ФРГ // Политическая лингвистика. Екатеринбург. 2007. Вып. 3. С. 96–107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kerimov R. D. Textual concept metaphors in FRG political discourse. Politicheskaja lingvistika = Political Linguistics. 2007; Vol. 3: 96–107. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stockwell P. Contemporary Stylistics (Contemporary Studies in Linguistics). USA. 2010. 302 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stockwell P. Contemporary Stylistics (Contemporary Studies in Linguistics). USA; 2010. 302 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Geeraerts D., Cuyckens H. Cognitive Linguistics. USA. Oxford university press. 2007. 1365 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Geeraerts D., Cuyckens H. Cognitive Linguistics. USA: Oxford University Press; 2007. 1365 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Усачева А. Н. Когнитивный аспект межкультурной коммуникации // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Межрегиональной научной конференции, Волгоград, 4 февраля 2009 г. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. С. 159–163.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Usacheva A. N. The cognitive aspect of intercultural communication. Kommunikativnye aspekty sovremennoj lingvistiki i lingvodidaktiki: materialy Mezhregional’noj nauchnoj konferencii = Communicative Aspects of Modern Linguistics and Didactics: Proceedings of Interregional Scientific Conference; 2009 Feb 4; Volgograd. Volgograd: Volgograd Scientific Publishing House; 2009. p. 159–163. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гришаева Л. И. Прецедентные феномены как культурные скрепы (к типологии прецедентных феноменов) // Феномен прецедентности и преемственность культур. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. С. 15–46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grishaeva L. I. Precedentnye fenomeny kak kul’turnye skrepy (k tipologii precedentnyh fenomenov) = The Phenomenon of precedent and the continuity of cultures. Fenomen precedentnosti i preemstvennost’ kul’tur = Precedent phenomena as cultural ties (to the typology of precedent phenomena). Voronezh: Voronezh State University; 2004. p. 15–46. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Steen G. J. Towards a Procedure for Metaphor Identification // Language and Literature. 2002. № 11 (1) P. 17–33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Steen G. J. Towards a Procedure for Metaphor Identification. Language and Literature. 2002; 11 (1): 17–33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. К вопросу о психолингвистическом методе изучения переводческого процесса «мысли вслух» для выявления когнитивной составляющей перевода // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 12–2. С. 259–266. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-psiholingvisticheskom-metodeizucheniya-perevodcheskogo-protsessa-mysli-vsluh-dlya-vyyavleniya-kognitivnoy#ixzz4eVUw9Y3M (дата обращения 16.04.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nefedova L. A., Remkhe I. N. The question of the psycholinguistic method of studying the translation process of «thinking aloud» to identify the cognitive component of translation. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Chelyabinsk State University [Internet]. 2013 [2017 Apr 16]; № 12–2: 259–266. Available from: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-psiholingvisticheskom-metode-izucheniya-perevodcheskogo-protsessa-mysli-vsluhdlya-vyyavleniya-kognitivnoy#ixzz4eVUw9Y3M (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
