<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">edscience</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Образование и наука</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Education and science journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1994-5639</issn><issn pub-type="epub">2310-5828</issn><publisher><publisher-name>RSVPU</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17853/1994-5639-2017-10-171-190</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">edscience-891</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КОНСУЛЬТАЦИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CONSULTATIONS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЗАБЛУЖДЕНИЯ: СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>GARDEN-PATH SENTENCES: DIFFICALTIES OF INTERPRETATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Каган</surname><given-names>Е. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kagan</surname><given-names>V. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Каган Елена Борисовна – кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой перевода </p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yelena B. Kagan – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of Department of Translation </p><p>Ekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">lena-kagan@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шадрина</surname><given-names>Ю. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shadrina</surname><given-names>Yu. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Шадрина Юнона Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка </p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yunona Yu. Shadrina – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of English Language Department </p><p>Ekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">yunona.shadrina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Вологжанин</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Vologzhanin</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Вологжанин Николай Владимирович – переводчик </p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nickolay V. Vologzhanin – Interpreter </p><p>Ekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">n.vologzhanin@ya.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт международных связей</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of International Relations</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>ООО «AKL Group»</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>LLC “AKL Group”</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>19</volume><issue>10</issue><fpage>171</fpage><lpage>190</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Каган Е.Б., Шадрина Ю.Ю., Вологжанин Н.В., 2017</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Каган Е.Б., Шадрина Ю.Ю., Вологжанин Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kagan V.E., Shadrina Y.Y., Vologzhanin N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.edscience.ru/jour/article/view/891">https://www.edscience.ru/jour/article/view/891</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Вопросы подготовки специалистов-переводчиков в связи с ускоряющимися в последнее время процессами глобализации находятся сегодня в фокусе пристального внимания ученых и педагоговпрактиков. Главной задачей переводчика является адекватная передача смысла иноязычных, часто неоднозначных текстов. Смысл высказывания на языке оригинала складывается из нескольких четких параметров, пренебрежение которыми чревато серьезными ошибками в переводе. Одним из таких параметров является синтаксическая структура исходного сообщения. К сожалению, в систему языковых упражнений, формирующих и развивающих умения студентов решать переводческие задачи, крайне редко включаются задания, обучающие правильному восприятию и воспроизведению многозначных (омонимичных) сообщений, корректно перевести которые можно только при условии владения знаниями о синтаксисе иностранного языка.</p><p>Цель изложенного в статье исследования – поиск возможностей более качественной подготовки специалистов-переводчиков на основе их обучения осуществлению синтаксического анализа текста.</p></sec><sec><title>Методология и методы</title><p>Методология и методы. Работа производилась с опорой на компетентностный подход к подготовке профессиональных переводчиков. Использовался комплекс взаимосвязанных научных методов, основным из которых является эксперимент.</p><p>Результаты и научная новизна. Представлена типология предложений заблуждения – высказываний и сообщений, структура которых может стать причиной двоякого понимания их содержания. При помощи количественных данных охарактеризованы особенности перевода таких предложений. На основе проведенного эксперимента, участниками которого были 60 студентов Уральского государственного педагогического университета и Института международных связей (Екатеринбург) сделан вывод о том, что синтаксический анализ предложений заблуждения является проблемной точкой для перевода текстов с английского языка на русский. Описаны конкретные примеры упражнений по развитию навыков данного вида анализа при изучении курса «Практика перевода». Отмечается, что синтаксический анализ как профессиональная языковая компетенция будущего переводчика формируется в процессе учебной деятельности при интеграции усилий различных кафедр языкового вуза.</p></sec><sec><title>Практическая значимость</title><p>Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы преподавателями иностранных языков, работающими как в языковых, так и в неязыковых вузах.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. Issues of training interpreters in connection with accelerating the recent processes of globalization are today in the focus of attention of scientists and teachers-practitioners. The main task of the interpreter is to transfer the meaning of foreign, often ambiguous texts adequately. The meaning of the utterance in the original language is made up of several clear characteristics that, if neglected, may cause serious errors in translation. One such characteristic is the syntactic structure of the original message. Unfortunately, linguistic exercises that form and develop the ability of students to solve the translation goals rarely include tasks to teach the correct perception and reproduction of polysemantic (homonymous) messages, which can be translated correctly only under condition of knowing about the syntax of a foreign language.</p><p>The aim set out in article is the search of possibilities to train professional translators better on the bases of their learning to implement syntactic analysis of the text.</p><p>Methodology and research methods. The work is based on the competence approach to the training of student translators. The complex of interrelated scientific methods was used, the main of which is the experiment.</p><p>Results and scientific novelty. The typology of garden-path sentences (statements and messages) is given, the structure of which may cause ambiguity. With the help of quantitative data translation peculiarities of these sentences are characterized. The conducted experiment, where participants were 60 students of theUralStatePedagogicalUniversity (Ekaterinburg) and theInstitute ofInternationalRelations (Ekaterinburg), concluded that the syntactic analysis of garden-path sentences is the problematic point for the translation of texts from English into Russian. Specific examples of exercises for the development of skills of this kind of analysis while studying the course of “Translation Practice” are described. It is noted that parsing as a professional competence of a future translator is formed in the process of training activities and integrated efforts of various departments of anyLanguageSchool/ University.</p></sec><sec><title>Practical significance</title><p>Practical significance. The results of the study can be used by teachers of foreign languages, working both in linguistic and in non-linguistic schools/ universities.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>синтаксический анализ</kwd><kwd>предложения заблуждения</kwd><kwd>переводческие компетенции</kwd><kwd>ошибки в переводе</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>syntactic analysis</kwd><kwd>parsing</kwd><kwd>garden-path sentences</kwd><kwd>translation competence</kwd><kwd>translation errors</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Плотникова М. В. Томилова А. И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) // Педагогическое образование в России. 2015. № 10. С. 191–195.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Plotnikova M. V., Tomilova A. I. About the role of translator decision in the attainment of equivalence (on the example of French fiction texts and their Russian translations). Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii = Pedagogical Education in Russia. 2015; 10: 191–195. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В., Улитина С. Г. От коммуникативных компетенций – к коммуникативной личности переводчика // Известия Волгоградского госу-дарственного педагогического университета. 2013. № 9. С. 16–18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnina L. V., Ulirina S. G. From communicative competences to translator’s communicative personality. Izvestia Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogichskogo universiteta = News of Volgograd State Pedagogical University. 2013; 9: 16–18. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. № 3 (15).С. 81– 86.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnina L. V. Translation as a synergetic system. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya = Perm University Bulletin. Russian and Foreign Philology. 2011; 3 (15): 81–86. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Милованова Л. А. Коммуникативная компетенция билингва // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. 2011. № 2. С. 25–29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milovanova L. A. Biligual communicative competence. Problemy bilingvizma v sovremennom meshkulturnom diskurse = Bilingualism Problems in the Contemporary Cross Cultural Discourse. 2011. 2: 25–29. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zainurrahman. Five Translation Competences [Электрон. ресурс] // Zainurrahman’s Home. ZP. Free Journal. Режим доступа: https://zainurrah-mans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/(дата обращения: 05.12.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zainurrahman. Five translation competences. Zainurrahman’s Home. ZP: Free Journal [Internet]. 2010 June 06 [cited 2017 Dec 5]. Available from: https://zainurrahmans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белая Е., Сидорова М. Ю. Синтаксическая неоднозначность полипредикативных конструкций в русском языке (в сопоставлении с французским языком) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2010. № 4 (44). С. 162–168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belaya E., Sidorova M. Yu. Syntactic ambiguity of constructions with infinitives and deverbatives in the Russian language (in comparison with the French language). Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta = Kemerov State University Bulletin. 2010; 4 (44): 162–168. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юдина М. В. Роль синтаксического прайминга в разрешении синтаксической неоднозначности // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2010. № 2. С. 32–37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yudina M. V. The role of syntactic priming in the syntactic ambiguity resolution. Vestnik TzMO MGU. Filologiya. Kulturologiya. Pedagogika. Metodika = CME MSU Bulletin. Philology. Culturology. Pedagogics. Methodology. 2010; 2: 32–37. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цыбуля Н. С. К проблеме амфиболии в синтаксисе немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9. С. 180–182.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tzubylya N. S. On problem of amphibology in syntax of German sentence. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philological Sciences. Problems of Theory and Practice. 2013; 9: 180–182. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернова Д. А. Синтаксический анализ предложения в процессе восприятия речи: экспериментальное исследование обработки синтаксически неоднозначных конструкций в русском языке // Вестник Пермского университета. 2015. Вып. 11 (29). С. 36–44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernova D. A. Sentence parsing in speech processing: an experimental study of processing syntactically ambiguous constructions in Russian. Vestnik Permskogo universiteta = Perm University Bulletin. 2015; 11 (29): 36–44. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Власов М. С., Савостьянов А. Н., Сапрыгин А. Е., Астахова Т. Н. Разрешение глобальной синтаксической неоднозначности двуязычными испытуемыми в условиях психолингвистического эксперимента // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 4 (36). С. 5–18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlasov M. S., Savostjanov A. N., Saprygin A. T., Astkhova T. N. Clobal syntactic disambigulation in bilingual subjects during psycholinguistic experiment. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta = Tomsk State University Bulletin. 2015; 4 (36): 5–18. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кривонос Е. А. Синтаксическая омонимия и некоторые подходы к ее разрешению при автоматизированном анализе текста // Русский язык:система и функционирование: материалы III Международной научной конференции к 80-летию профессора П. П. Шубы, Минск, 6–7 апр. 2006 г. [Элек-трон. ресурс]. Минск: РИВШ, 2006. Ч. 2. С. 142–145. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/26439 (дата обращения: 29.11.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krivonos E. A. Computer-aid translation and some ways of syntactic homonymy resolution. In: Russkij jazyk: sistema i funkcionirovanie (k 80-letiju professora P. P. Shuby): materialy III Mezhdunar. nauch. konf., Minsk, 6–7 apr. 2006 g. = Russian Language: System and Functioning (to the 80 Anniversary of Professor P. P. Shuba). Materials of the 3rd International Scientific Conference [Internet]; 2006 Apr. 6–7; Minsk. Minsk: Publishing House RIVSh; 2006 [cited 2017 Nov 30]; p. 142–145. Available from: http://elib.bsu.by/handle/123456789/26439 (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козеренко Е. Б. Синтаксическая многозначность в перспективе машинного перевода // Рема. 2016. № 1. С. 51–63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozerenko E. V. Syntactic polysemy and ambiguity in machine translation perspective. Rema = Rhema. 2016; 1: 51–63. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Horvath J. and Siloni T. Anticausatives have no Causer: A Rejoinder to Beavers and Koontz-Garboden [Электрон. ресурс] // Lingua. 2013. № 131. P. 217–230. Режим доступа: https://english.tau.ac.il/sites/tau.ac.il.en/files/me-dia_server/imported/326/files/2013/04/LINGUA-2031-Revised-Proof3.pdf (дата обращения: 05.12.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Horvath J., Siloni T. Anticausatives have no causer: A rejoinder to Beavers and Koontz-Garboden. Lingua [Internet]. 2013 [cited 2017 Dec 05]; 131: 217–230. Available from: https://english.tau.ac.il/sites/tau.ac.il.en/files/media_server/imported/326/files/2013/04/LINGUA-2031-Revised-Proof3.pdf</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митренина О. В., Романова Е. Е., Слюсарь Н. А. Введение в генеративную грамматику. Москва: URSS, 2012. 357 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mitrenina O. V., Romanova E. E., Slusar N. A. Vvedenie v generativnuyu grammatiku = Introduction in generative grammar. Moscow: Publishing House USSR; 2012. 376 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цвиллинг М. Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчика // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 60–64.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsvilling M. Yu. Cross-cultural aspects of translation in translators’ training. Voprosy filologii = Journal of Philology. 2010; 1 (34): 60–64. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аликина Е. В., Швецова Ю. О. Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода // Сибирский педагогический журнал. 2011. № 12. С. 93–100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alikina E. V., Shvetsova Yu. O. Teaching the preliminary preparation methods for the situation of consecutive interpretation to students-interpreters. Sibirskij pedagogicheskij zhurnal = Sibirian Pedagogical Journal. 20b; 2: 93–100. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д. И. Методические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика. 2016. Вып. 28. С. 55–71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yermolovich D. I. The methodological basis of language A to language B translation training. Tetradi perevodchika = Translator’s Notebooks. 2016; 28: 55–71. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д. И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. Москва: Р. Валент, 2013. 400 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yermolovich D. I. Slovesnaya mekhanika. Izbrannoe o yazyke, perevode i culture rechi = Verbal mechanics. Language, translation and speech culture. Moscow: Publishing House R. Valent; 2013. 400 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Королькова С. А. К вопросу о языковой подготовке переводчиков // Мир образования – образование в мире. 2013. № 3 (51). С. 101–108.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korolkova S. A. On the question of translators’ linguistic training. Mir obrazovania – obrazovanie v mire = World of Education – Education in the World. 2013; 3 (51): 101–108. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
